Etiquetas
cuentamecomopaso, frases, greek, idioms, refranes, sayings, spanish, television, translation
Επεισόδιο 119 – Lisboa era una fiesta
- Sin comerlo ni beberlo
Κατά λέξη: χωρίς να το φάω ούτε να το πιω
Λέγεται για κάτι που συμβαίνει αναπάντεχα, χωρίς να το έχουμε προκαλέσει, χωρίς να το περιμένουμε και χωρίς να καταλαβαίνουμε πώς έγινε
Χωρίς καλά καλά να το καταλάβω, χωρίς να κάνω κάτι
Sin haber tenido parte en la causa o motivo del daño o provecho que se sigue.
http://dle.rae.es/?id=9vPNMxG|9vRLW2D
Without really knowing how, without having done anything
http://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/espanol-ingles/sin-comerlo-ni-beberlo
- ¿Tu te crees que yo me chupo el dedo?
Κατά λέξη: Νομίζεις πιπιλάω το δάχτυλo μου;
Chuparse el dedo
chuparse el dedo
- loc. verb. coloq. Parecer ingenuo.
Νομίζεις χτες γεννήθηκα; Με περνάς για αφελή;
(κυπριακά) Νομίζεις είμαι εχτεσινός;
- La gente que corta el bacalao no se pierde la conferencia
Cortar el bacalao
Kατά λέξη: κόβω τον μπακαλιάρο
Έχω τον τελευταίο λόγο σ’ ένα ζήτημα, παίρνω την τελική απόφαση
Tener el mando o el poder de decisión último y más importante en un grupo o un asunto: por mí, te contrataría, pero es el jefe quien corta el bacalao.
http://es.thefreedictionary.com/
https://www.spanishpodcast.net/cortar-el-bacalao/v
To be the boss, to have the final say, to run the show
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cortar%20el%20bacalao
- Hacen la vista gorda
Hacer la vista gorda
Κάνω τα στραβά μάτια, κάνω πως δεν είδα
Deliberately ignore something; turn a blind eye; look the other way
Στο reverso λέει *turn the blind eye μάλλον λόγω μετάφρασης από το ισπανικό la vista, το σωστό είναι turn a blind eye
http://diccionario.reverso.net
- Que tomes el toro por los cuernos, eso es lo que debes hacer
Tomar/coger el toro por los cuernos = αρπάζω τον ταύρο από τα κέρατα
Take the bull by the horns, grasp the nettle
- La avaricia rompe el saco
Κατά λέξη: Η απληστία σχίζει τον σάκο
Esta frase proverbial parte de la imagen de un ladrón que iba poniendo en un saco cuanto robaba y cuando, para que la cupiera más, apretó lo que iba dentro, el saco se rompió.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58835&Lng=0
Όποιος θέλει τα πολλά χάνει και τα λίγα
Grasp all, lose all
- Se ha vuelto la tortilla
Τώρα έχουν αλλάξει τα πράγματα, είναι άλλη ιστορία, έχει γυρίσει ο τροχός
It’s a different story now, now the boot is on the other foot
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/se%20ha%20vuelto%20la%20tortilla
Darle la vuelta a la tortilla
Kατά λέξη: γυρίζω την τορτίγια (ομελέτα)
Kάνω την ανατροπή, φέρνω τα πάνω κάτω
fam. Hacer que una situación parezca diferente o cambie totalmente
http://es.thefreedictionary.com/tortilla
- A mí me da mala espina
Dar mala espina
Mου φαίνεται ύποπτο, κάποιο λάκκο έχει η φάβα
It makes me suspicious
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/me%20da%20mala%20espina
- ¡Qué olfato tienes!
Κατά λέξη: Τι όσφρηση έχεις!
Τι διαίσθηση έχεις, το μυρίστηκες, έχεις μύτη λαγωνικού
- Μe quedaba más ancho que largo
Quedarse alguien más ancho que largo, o tan ancho, o tan fresco
- verbs. coloqs. Mostrarse despreocupado y tranquilo.
Ήμουν πολύ ευχαριστημένος, πολύ ήρεμος
- Menos da una piedra
Para aconsejar a alguien que se conforme con lo que pueda obtener, aunque sea muy poco.
Καλύτερα/προτιμότερο απ’ το τίποτα, απ’ το ολότελα καλή και η Παναγιώτενα
It’s better than nothing
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/menos-da-una-piedra
- A lo hecho, pecho
Ό, τι έγινε, έγινε (αφού είναι μη αναστρέψιμη η κατάσταση πρέπει να την αντιμετωπίσεις, να έχεις θάρρος)
There is no use crying over spilt milk
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58087&Lng=0
- Volví al colegio con las orejas gachas
Con las orejas gachas
Κατά λέξη: με κατεβασμένα τ’ αυτιά
Στα Ελληνικά η έκφραση «με κατεβασμένα τ’ αφτιά» δηλώνει ενοχή για κάποιο λάθος ή εξευτελισμό: cowed or humiliated, having recognized one’s mistake (syn phr με την ουρά στα σκέλια) Λεξικό Γεωργακά . Να προσθέσω το «σαν δαρμένο σκυλί».
Ρίχνω/ κατεβάζω/ πέφτουν τ’ αυτιά μου = ταπεινώνομαι Λεξικό Μπαμπινιώτη
Στα Ισπανικά σύμφωνα με την RAE δηλώνει θλίψη λόγω αποτυχίας. Άρα πρόκειται για false friends
con las orejas caídas, o gachas
Con tristeza y sin haber conseguido lo que se deseaba
