Etiquetas
cuentamecomopaso, frases, greek, griego, modismos, proverbs, refranes, spanish, television
Capítulo 313: ‘El amigo americano’
- Qué torta se ha dado! = Τι τούμπα έφαγε!
Dárse una torta =
Decimos que una persona se ha dado una torta cuando se da un golpe fuerte.
Ejemplo:
¿Sabes que Lucía se ha roto una pierna? Ayer se dio una torta mientras montaba en bici.
http://nomemalinterpretesele.blogspot.com.cy/2013/03/dar-una-torta_12.html
- Para los deportes soy un pato = Είμαι αδέξια, δεν το έχω καθόλου με τα σπορ
Ser un pato para algo = κατά λέξη: είμαι πάπια για κάτι
- (= torpe) ser un pato → to be clumsy
http://es.thefreedictionary.com/pato
- Tiene un morro que no veas el niño = Έχει πολύ θράσος /he’s got some nerve
Tener morro, tener un morro que se lo pisa o tener más cara que espalda
= to have some nerve
- Culo veo culo quiero
Λέγεται για τους ζηλιάρηδες που επιθυμούν ν’ αποκτήσουν ό, τι έχουν οι άλλοι ακόμη και αν δεν είναι κάτι καλό, όταν αγοράζουν ή γενικά κάνουν κάτι αυθόρμητα επειδή είδαν κάποιον άλλον να το κάνει και ζήλεψαν
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58423&Lng=0
- Hasta la coronilla estoy yo con tanto ruido
Estar hasta la coronilla = το να έχεις μπουχτήσει με κάτι, to be fed up with sth
http://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/hasta%20la%20coronilla
- Se venden como rosquillas
Venderse como rosquillas = πωλούνται με την οκά, to sell like hot cakes
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/venderse%20como%20rosquillas
- Está todo manga por hombre
Anda todo manga por hombrο (estar manga por hombrο) = κατά λέξη: είναι το μανίκι στη θέση του ώμου, είναι άνω κάτω, σε πλήρη αποδιοργάνωση
Estar una cosa o un lugar en completo desorden. <<Cada vez que me voy unos días de casa, cuando vuelvo está todo manga por hombro>>. Imagínense un vestido en el que la manga estuviera en el lugar del hombro, y viceversa.
Diccionario de dichos y refranes 2000
- Nos están haciendo la puñeta
Hacer la puñeta = fastidiar a una persona, πειράζω κάποιον, τον βάζω σε μπελάδες, cause trouble for sb/jerk around
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=hacer+la+pu%C3%B1eta
- Α base de bien = en abundancia, σε αφθονία, σε μεγάλο βαθμό
http://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/hacer%20la%20pu%C3%B1eta
- Vuelo 610 de Iberia
Το αεροπορικό δυστύχημα στο οποίο πεθαίνει η Paz είναι πραγματικό γεγονός που συνέβηκε στις 19 Φεβρουαρίου του 1985 σε πτήση από Μαδρίτη στο Μπιλμπάο, με 148 θύματα. Ανάμεσα σε αρκετές γνωστές προσωπικότητες που σκοτώθηκαν και ο γιατρός José Ángel Portuondo, πρωτοπόρος της εξωσωματικής γονιμοποίησης.
https://es.wikipedia.org/wiki/Vuelo_610_de_Iberia
- Angela Channing
Πρωταγωνιστικός χαρακτήρας της δημοφιλούς αμερικάνικης σειράς του ‘80, Falcon Crest. Η Angela Channing είναι η δεσποτική και αυταρχική ιδιοκτήτρια των οινοποιείων Falcon Crest που καταστρώνει στρατηγικές για την επέκταση της οικογενειακής επιχείρησης και τη διατήρηση των ποσοστών της έναντι των ανταγωνιστών
https://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Channing
- Alfredo Landa
Alfredo Landa Areta (Pamplona, Navarra, 3 de marzo de 1933 – Madrid, 9 de mayo de 2013) fue un actor español que personificó el fenómeno cinematográfico denominado Landismo a comienzos de la década de 1970. Su variado registro interpretativo le convirtió en uno de los actores más versátiles y populares del cine español, premiado en el Festival de Cannes y ganador de dos premios Goya. Se retiró en 2007 y recibió el Goya de Honor por el conjunto de su trayectoria.
El Landismo
La segunda etapa comprende treinta y cinco películas de lo que se ha dado en llamar el Landismo, que se inicia en 1970 con No desearás al vecino del quinto, de Ramón «Tito» Fernández, en las que interpreta al personaje conocido como macho ibérico: un tipo de español arquetípico, fanfarrón en el terreno sexual. Estas películas fueron dirigidas en su mayoría por directores como Mariano Ozores, Pedro Lazaga, Tito Fernández y Luis María Delgado.
https://es.wikipedia.org/wiki/Alfredo_Landa
- Los maquetos
Έτσι αποκαλούσαν οι Βάσκοι όσους μετανάστευαν στη Χώρα των Βάσκων τέλη του 19ου αιώνα από άλλες περιοχές της Ισπανίας λόγω της έντονης βιομηχανοποίησης. Ο όρος, ο οποίος έχει απαξιωτικό χαρακτήρα γενικεύθηκε από τον εμπνευστή του βασκικού εθνικισμού Σαμπίνο Αράνα ώστε να περιλαμβάνει όλους τους Ισπανούς
Maqueto (o maketo) es el nombre que recibieron las personas que emigraron desde otras regiones de España a Vizcaya, y en general al País Vasco, a partir del último tercio del siglo XIX, como consecuencia del intenso proceso de industrialización que experimentaron estos territorios. El término tenía un sentido peyorativo, que fue extendido por Sabino Arana, fundador del nacionalismo vasco, a todos los españoles —España era Maquetania— a quienes consideraba los responsables de la «degeneración» de Vizcaya y de Euskadi —un neologismo inventado por él—.
https://es.wikipedia.org/wiki/Maqueto
- Tengo la sensación que no te caigo mal
Caer mal a alguien = δεν γεμίζω το μάτι κάποιου, δεν με συμπαθεί
http://diccionario.sensagent.com/caer%20mal/es-es/
- Eres un muermo
Ser un muermo = muy aburrido, πολύ βαρετός/ξενέρωτος, to be a bore
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ser+un+muermo
- El inglés del colegio es un inglés de chichinabo
De chichinabo o de chichi y nabo = que no vale nada, de poca importancia, για γέλια/ της πλάκας/που δεν αξίζουν
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=8iTLiDO#1Lc1Gqy
- No me entra (el inglés)
= δεν τα «πιάνω»
Όταν δεν «πιάνουμε» κάτι, δεν κολλάει στο μυαλό μας, δεν μπορούμε να το μάθουμε
No me entra (en la cabeza) = κατά λέξη: δεν μου μπαίνει
no entrarle a alguien.
- loc. verb. coloq. Dicho de un conocimiento o de una ciencia: No poder ser aprendido o comprendido. A este muchacho no le entran las matemáticas.
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=FkLKqOW
- ¿Es que no ves que no pinto nada allí? = Δεν βλέπεις ότι δεν έχω καμιά θέση/δεν κολλάω εδώ;
No pintar nada en un lugar = No tener importancia o no poder hacer nada una persona en un lugar.
http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/1540/no
- Los llevas muy bien!
(los años)
Καλοκρατιέσαι! Δεν σου φαίνεται! You look good for your age, carry your age
llevar bien los años (mantenerse joven)
Mi abuela lleva muy bien los años y parece mucho más joven
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=llevar%20bien%20los%20a%C3%B1os
- Koro es etarra
Etarra = κάποιος που ανήκει στη βασκική οργάνωση ETA, στόχος της οποίας είναι η ανεξαρτησία της Χώρας των Βάσκων
- Se te han pegado las sábanas? = Σε πλάκωσε το πάπλωμα;
Se le han pegado las sábanas = κατά λέξη: κόλλησαν τα σεντόνια πάνω του
Tον πλάκωσε το πάπλωμα, τον πήρε ο ύπνος, he overslept
http://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/peg%C3%A1rsele%20a%20uno%20las%20s%C3%A1banas
- He metido la pata
Meter la pata = κάνω γκάφα, to put one’s foot in it
http://www.spanishdict.com/translate/meter%20la%20pata
- Siempre tiene los pies en el suelo
To have one’s feet on the ground
Πάντα έχει τα πόδια στη γη, είναι προσγειωμένη
- La farándula = Profesión y ambiente de las personas que se dedican al espectáculo, especialmente al teatro.
«el mundo de la farándula»
- Anoche vino a las tantas
A las tantas
πολύ αργά
- Un chale/una casa piloto
Σπίτι που χρησιμοποιούν ως δείγμα οι επιχειρηματίες ανάπτυξης γης για να πωλήσουν σπίτια που δεν έχουν ακόμη ανεγερθεί
https://forum.wordreference.com/threads/casa-piloto.1831563/
- Todo el mundo se ha dado cuenta de quien lleva los calzoncillos en tu casa
= όλος ο κόσμος κατάλαβε ποιος φοράει τα σώβρακα/παντελόνια στο σπίτι σου
Llevar los calzoncillos/pantalones = κάνω κουμάντο
- Le he dicho que lo ibamos a consultar con la almohada
Κατά λέξη: θα το συζητούσαμε με το μαξιλάρι
Το να σκεφτείς κάτι μέχρι το επόμενο πρωί, to sleep on it
http://diccionario.reverso.net/espanoldefiniciones/consultar%20con%20la%20almohada
- Otro que viene a comerme la oreja
Comer la oreja a alguien = τρώω τ’ αυτιά κάποιου, κυπριακά: κάθομαι πάνω στ’ αυτιά κάποιου, προσπαθώ να τον πείσω για κάτι μιλώντας του συνέχεια
- Ni fu ni fa, que no lo conozco
= ούτε κρύο ούτε ζέστη a mi el circo ni fu ni fa = ούτε κρύο ούτε ζέστη ni me va ni me viene
- No se anda por las ramas
Por las ramas
Andarse por las ramas
Andarse o irse por las ramas loc. col. Detenerse en lo menos sustancial de un asunto, descuidando lo principal del mismo:
Ιré al grano porque yo no soy de los que se andan por las ramas.
http://www.wordreference.com/definicion/rama
Υπεκφεύγω, πλατειάζω, εστιάζω σε ασήμαντες λεπτομέρειες και χάνω την ουσία, φλυαρώ και αργώ να μπω στο θέμα
To beat about the bush
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/andarse-o-irse-por-las-ramas
- Vas a tirar la toalla?
Tirar la toalla
Κατά λέξη: πετώ την πετσέτα
Τα παρατάω, παραδίνομαι, σηκώνω τα χέρια ψηλά
To give up
http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/2216/tirar
- No seas cursi
Cursi = (persona: remilgada) snooty, snobbish adj
¡No seas cursi! Deja de darte aires de gran señora, no engañas a nadie.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cursi
- “Juan Salvador Gaviota”
Juan Salvador Gaviota (en inglés: Jonathan Livingston Seagull) es una fábula en forma de novela escrita por Richard Bach, sobre una gaviota y su aprendizaje sobre la vida y el volar, y una homilía sobre el camino personal de superación. Fue publicada por primera vez en 1970 como “Jonathan Livingston Seagull — a story”, y se convirtió en un favorito en los campus de las universidades estadounidenses. A fines de 1972, más de un millón de copias habían sido impresas, Reader’s Digest había publicado una versión condensada, y el libro alcanzó el primer puesto en la lista New York Times bestsellers, donde permaneció durante 38 semanas. El libro que se reimprimió en el año 2006 ha logrado un sitio muy especial dentro de la literatura universal.
https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Salvador_Gaviota
- Te saco una cantidad de años
= σου ρίχνω πολλά χρόνια
Sacar años a alguien = ρίχνω χρόνια σε κάποιον, είμαι μεγαλύτερος του κατά [χ] χρόνια
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/sacar%20a%C3%B1os%20a%20algn
- Escapé por los pelos
Por los pelos
Παρά τρίχα, παρά λίγο, μετά βίας, μόλις που, την τελευταία στιγμή, στο παρά πέντε
In the nick of time, at the last possible moment
- El calzonazos
Un calzonazos = άντρας που άγεται και φέρεται εύκολα, ιδιαίτερα από τη γυναίκα του, χλεχλές, που κρέμεται απ’ το φουστάνι της γυναίκας του, που τον κάνει ό, τι θέλει
Hombre débil y condescendiente que se deja manejar fácilmente, especialmente por su mujer:
le consideraban un calzonazos porque dejaba que su mujer le organizara la vida.
http://www.wordreference.com/definicion/calzonazos
- Tiene ideas de bombero
Tienes ideas de bombero = κυριολεκτικά: έχεις ιδέες πυροσβέστη // έχεις περίεργες, ασυνήθιστες ιδέες
Literally: you have the ideas of a fireperson // you have extravagant, unusual ideas
- Huele a fritanga = http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=fritanga
Olor a fritanga nm peyorativo (olor a refrito) fried food n
Me huele la ropa a fritanga desde que salí del bar.
My clothes smell like fried food since I left the bar.
- Diós nos libre de nuevo rico y de caída de borrico
Κατά λέξη: Ο Θεός να μας γλιτώσει από νεόπλουτο και από πτώση από γαϊδούρι
Λέγεται κοροϊδευτικά για τους νεόπλουτους που συμπεριφέρονται με έπαρση


