Etiquetas
cuentamecomopaso, dichos, frases, γνωμικά, ισπανικά ρητά, ισπανικές παροιμίες, ισπανικές εκφράσεις, proverbios, refranes
Cuéntame – Επεισόδιο 28
La fresca = η πόρνη, η ελαφριών ηθών γυναίκα
Hacer buenas migas (dos o más personas) = τα πάνε καλά, ταιριάζουν τα χνώτα τους
Avenirse bien en su trato y amistad
Ser más largo que un día sin pan = κατά λέξη: είναι πιο μακρύ και από μια μέρα δίχως ψωμί, είναι ατελείωτο, δεν τελειώνει με τίποτα, δεν έχει τέλος, είναι βαρετό, ανιαρό
De mucha duración; pesado; aburrido. A veces también se aplica a personas de elevada estatura. «La película es interesante, lo que sucede es que es más larga que la cuaresma». La cuaresma es el tiempo de cuarenta y seis días, desde el miércoles de ceniza hasta el domingo de Resurrección, con el que la Iglesia recuerda la penitencia que hizo Jesucristo en el desierto. Durante este periodo se prescribía el ayuno, que en la actualidad suele reducirse a los viernes. El significado de la expresión no obedece a la duración en sí del periodo, sino a la dureza del ayuno. La segunda comparación, con su carga adicional de impaciencia, hay que interpretarla en el mismo sentido.
Diccionario de dichos y refranes 2000
Apechugar con algo = αναλαμβάνω την ευθύνη, αντιμετωπίζω τις συνέπειες
La puse de vuelta y media (poner alguien de vuelta y media) = την στόλισα (με κοσμητικά επίθετα), της τα είπα ένα χεράκι, την κατσάδιασα, την έβαλα στη θέση της
Criticar duramente casi hasta el punto de llegar a la ofensa. Puede sospecharse que (la vuelta y media) hace alusión al torno en el que los verdugos de la Inquisición martirizaban a sus víctimas, que, a buen seguro, hubieran preferido ese tormento (de palabra) al que alude la locución.
Tirar los tejos a alguien = κατά λέξη: ρίχνω κεραμίδια, την πέφτω σε κπ, τον φλερτάρω, του τα ρίχνω
Από το παιχνίδι στο οποίο προσπαθείς με μια πέτρα (σ’ αυτήν την περίπτωση tejo, δηλαδή κομμάτι κεραμίδι) να πετύχεις έναν στόχο. Όταν τ’ αγόρια έπαιζαν στην πλατεία του χωριού, κάποιες φορές έριχναν επίτηδες το κεραμίδι προς το μέρος ενός κοριτσιού που τους άρεσε για να τραβήξουν την προσοχή του και να έχουν την ευκαιρία να το πλησιάσουν και να του μιλήσουν.
Ese juego recibió el nombre de “tejo” y cuando los chicos jugaban en las plazas de los pueblos, a veces desviaban sus tiros hacia la chica que les gustaba para atraer su atención (apuntaban cerca de los pies de las muchachas, no vayáis a pensar que golpeaban con las tejas a las pobres chicas) y de esa forma tenían excusa para acercarse a ellas cuando iban a recoger su tejo y sonreírles, comentarles algo, etc.
“uy, mira a José, parece que le está tirando los tejos a María, no para de mirarla y decirle cosas bonitas”.
http://erasmusv.wordpress.com/
Tirar la piedra y esconder la mano = κατά λέξη: ρίχνω την πέτρα και μετά κρύβω το χέρι, λέγεται για αυτούς που είναι ευθυνόφοβοι, για όσους δεν αναλαμβάνουν την ευθύνη των πράξεων τους, για όσους κάνουν ψευτοπαλληκαρισμούς.
Ser culpable de algo y declinar posteriormente las responsabilidades. <<Ayer me has puesto en ridículo delante de todos y hoy dices que tú no tuviste nada que ver. Como haces siempre, tiras la piedra y escondes la mano>>. La frase parece haber sido empleada por primera vez en <<El banquete,>> de Platón (427-347 a.C.), obra compuesta por varios diálogos. En este caso, dialogan Erixímaco y el comediógrafo Aristófanes (445-336 a.C.) a propósito del lenguaje ofensivo que a veces emplea este último. Dice Erixímaco: «¿Crees, Aristófanes, que después de tirar la piedra vas a poder esconder la mano? Más vale que tengas cuidado y que hables de forma que resulte pagada tu deuda.».
Mandar indirectas = πετάω σπόντες, μπηχτές
Un calzonazos = άντρας που άγεται και φέρεται εύκολα, ιδιαίτερα από τη γυναίκα του, χλεχλές, που κρέμεται απ’ το φουστάνι της γυναίκας του, που τον κάνει ό,τι θέλει.
Hombre débil y condescendiente que se deja manejar fácilmente, especialmente por su mujer:
le consideraban un calzonazos porque dejaba que su mujer le organizara la vida.
http://www.wordreference.com/definicion/calzonazos
Llamar las cosas por su nombre = να λέμε τα πράγματα με τ’ όνομά τους, χωρίς περιστροφές, να λέμε τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη.
No te metas donde no te llaman = κατά λέξη: μην ανακατεύεσαι εκεί που δεν σε φωνάζουν, μην φυτρώνεις εκεί που δεν σε σπέρνουν, μην ανακατεύεσαι όταν δεν σ’ αφορά, δεν ζητήσαμε την άποψη σου, ένεν που τη δουλειά σου (κυπριακά)
Un cabezota = ένας ξεροκέφαλος, πεισματάρης
La juventud dura dos días = κατά λέξη: τα νιάτα κρατούν δυο μέρες, η νιότη φεύγει γρήγορα.
Μe subo por las paredes (subirse por las paredes) = κατά λέξη: ανεβαίνω στους τοίχους, γίνομαι έξω φρενών, εκτός εαυτού, έξαλλος.
Mostrarse extraordinariamente irritado
Me muero con las botas puestas (morir con las botas puestas) = κατά λέξη: πεθαίνω με τις μπότες φορεμένες, τα δίνω όλα, πέφτω μαχόμενος (μτφρ), το παλεύω, αγωνίζομαι μέχρι τέλους.
En la guerra los soldados caídos en combate lo hacían vistiendo el uniforme militar, que incluia las botas, de ahí que «morir con las botas puestas» fuese considerado sinónimo de morir en combate. Hoy en día se aplica con el significado más amplio de «ser derrotado (no necesariamente muerto) en plena acción», es decir, habiendo hecho todo lo posible para resolver una situación o problema.
http://www.frasesparalahistoria.com/paremia/morir-con-las-botas-puestas
Dichosos los ojos (que te ven) = καλώς τα μάτια μας τα δυο, χρόνια και ζαμάνια, σαν τα χιόνια, μαύρα μάτια κάναμε να σε δούμε.
Cuando se encuentra a una persona después de largo tiempo que no se la ve
De Pascuas a Ramos = κατά λέξη: από Πάσχα σε Κυριακή των Βαΐων, κάθε πολύ καιρό, κατά μεγάλα διαστήματα
De tarde en tarde. Cada mucho tiempo. <<Hace años leía un libro todas las semanas; ahora leo de Pascuas a Ramos>>. Pascuas hace referencia a la Pascua de Resurrección; Ramos, al domingo de Ramos, final y comienzo respectivamente de la Semana Santa. Por tanto, entre la Pascua y el domingo de Resurrección pasa exactamente un año, menos una semana.
Pagar los platos rotos = πληρώνω τα σπασμένα (πιάτα), πληρώνω τη νύφη.
Atar corto a alguien = σφίγγω τα λουριά, ελέγχω, περιορίζω, κόβω τη φόρα κάποιου, γίνομαι αυστηρότερος μαζί του.
Tener pájaros en la cabeza = κατά λέξη: έχω πουλιά στο κεφάλι, αιθεροβατώ, είμαι φαντασιόπληκτος.
Llegar y besar el santo = κατά λέξη: με το που έφτασε, φίλησε τον Άγιο, λέγεται όταν κάποιος φτάνει την κατάλληλη στιγμή (πάνω στην ώρα) κι έτσι δεν χρειάζεται να περιμένει, όταν κάποιος είναι τυχερός, ευνοείται από τις χρονικές συγκυρίες.
Llegar y besar el santo significa tener suerte nada más llegar, desde el principio.
Por ejemplo: “Empezó el partido y la primera vez que llegaron a la portería contraria, metieron un gol. Fue llegar y besar el santo”. Pues eso, que tuvieron mucha suerte nada más llegar.
Otro ejemplo. “Envió su curriculum a la empresa y enseguida la llamaron para empezar a trabajar en ella. Fue llegar y besar el santo”, es decir, que tuvo mucha suerte porque en cuanto necesitó el trabajo, lo encontró.
http://erasmusv.wordpress.com/2007/04/21/llegar-y-besar-el-santo/
A estas alturas = κατά λέξη: σ’ αυτά τα ύψη, σ’ αυτό το σημείο, σ’ αυτή την ηλικία