Cuéntame – Επεισόδιο 47
- Tomar las uvas y doce campanadas
Σύμφωνα με το έθιμο, την Παραμονή της Πρωτοχρονιάς οι Ισπανοί τρώνε 12 ρώγες σταφύλι που συμβολίζουν τους 12 μήνες του χρόνου, μία σε κάθε χτύπημα του ρολογιού μετά τα μεσάνυχτα, για να έχουν καλή τύχη το νέο έτος.
On New Year’s Eve the Spaniards eat 12 grapes corresponding to the 12 months of the year, one for each stroke at midnight, in order to have good luck in the new year.
http://www.muyhistoria.es/curiosidades/preguntas-respuestas/ipor-que-tomamos-doce-uvas-en-nochevieja
- Se lo toma todo a la tremenda
Τα παίρνει όλα πολύ σοβαρά, βαριά, κατάκαρδα
To take sth too seriously
Νo está el horno para bollos = κατά λέξη: δεν είναι έτοιμος ο φούρνος για ψωμάκια, δεν είναι η κατάλληλη στιγμή (λέγεται όταν βρισκόμαστε σε μια δύσκολη κατάσταση ή όταν είναι τεταμένη η ατμόσφαιρα)
This is the wrong moment
Si alguna vez habéis oído esta expresión es posible que os haya sorprendido bastante pero lo que en realidad significa es que nos encontramos en una situación tensa, complicada, difícil y no conviene que forcemos más la situación, que no hagamos nada que pueda agravar más esa complicación o dificultad.
http://erasmusv.wordpress.com/2007/04/14/el-horno-no-esta-para-bollos/
Ψεύτικη είδηση που διαδίδεται στον κόσμο/ βλακείες, ανοησίες
- col. Noticia falsa y desatinada de un suceso, esparcida entre la gente.
Tontería, estupidez, cosa que se dice sin ningún sentido
Silly thing, nonsense / hoax
http://www.wordreference.com/definicion/paparrucha
- No puedo dar esquinazo a mi mujer
Dar esquinazo loc. col. Rehuir el encuentro de alguien
cuando lo vi allí procuré darle esquinazo.
Αποφεύγω το συναπάντημα με κάποιον/ στήνω κάποιον, αφήνω κάποιον μπουκάλα
To dodge, put off / to stand up
http://www.wordreference.com/definicion/esquinazo
- Los mismos perros con distintos collares = κατά λέξη: οι ίδιοι σκύλοι με διαφορετικό κολλάρο
Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς
https://expresionesyrefranes.com/2007/07/20/el-mismo-perro-con-distinto-collar/
- Es su ojo derecho = κατά λέξη: να είσαι το δεξί μάτι κάποιου
Το να είσαι για κάποιον άτομο στο οποίο έχει μεγάλη εμπιστοσύνη και το αγαπά
Ser el ojo derecho de otra persona
- loc. verb. coloq. Ser de su mayor confianza y cariño.
To be the apple of sb’s eye
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/ser-el-ojo-derecho-de-algn
- Se ha dado el piro = τη σκαπούλαρε, το έσκασε
He beat it / to escape from
http://www.wordreference.com/definicion/piro
- Le gusta más la politica que a un tonto una tiza
Más que a un tonto una tiza = κατά λέξη: πιο πολύ κι από ό, τι σ’ έναν χαζό η κιμωλία
Κανονικά η έκφραση είναι «Le gusta más que a un tonto un lápiz», δηλαδή κατά λέξη του/της αρέσει πιο πολύ και από ό,τι αρέσει σ’ έναν χαζό ένα μολύβι»
Se emplea para indicar que una persona es maniática con algo o alguien y lo sigue incondicionalmente; es decir, le gusta mucho.
http://mnacademiaenlinea.blogspot.com.cy/2013/05/refranes-y-dichos-comentados-91-le.html
Του/της αρέσει πολύ
Dar cuerda a alguien
- loc. verb. Propiciar que hable a sus anchas
Ενθαρρύνω κάποιον να μιλήσει
Παράδειγμα:
NUEVA NOVIA: Mi amor, me dijo tu mamá que cuando eras niño tocabas la batería.
MAMÁ: ¡No le des cuerda! Puede pasar horas hablando sobre su infancia.
http://forum.wordreference.com/threads/dar-cuerda.3103225/
To encourage someone to talk
Un pipiolo
Μωρό, παιδί/ άπειρος / αρχάριος
http://dle.rae.es/?id=T7VyhVt
Τέλος, τελεία και παύλα / ένα σημείο καμπής, μια νέα εποχή
Full stop/ a new age, a turning point