Cuéntame – Επεισόδιο 39
- Monaguillo = παπαδάκι, παπαδοπαίδι
Αltar boy
Niño que ayuda al sacerdote en la misa y en otros servicios litúrgicos
http://www.wordreference.com/definicion/monaguillo
- Mala leche tiene un montón = κυριολεκτικά: έχει κακό γάλα // είναι κακοαναθρεμμένος // έχει άσχημο χαρακτήρα
Tener mala leche = to be a nasty piece of work (inf)
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/mala-leche
Τα παλιά χρόνια όταν η μητέρα δεν είχε γάλα οι γονείς αγόραζαν τις υπηρεσίες άλλης θηλάζουσας και ήταν ιδιαίτερα προσεκτικοί στην επιλογή της διότι υπήρχε η πεποίθηση ότι τα μωρά «απορροφούσαν» την προσωπικότητα αυτής που τους θήλαζε.
Viene por la asociación que se le daba desde tiempos antiguos a que los bebés absorbían la personalidad de quién les daba de mamar.
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-tener-mala-leche/
- ¡La cruz que nos ha caído encima! = τι ατυχία, τι κακό που μας βρήκε, τι σταυρό κουβαλάμε
- Yo no volvía a poner los pies allí
No volver a poner los pies = δεν ξαναπατάω κάπου // never set foot again somewhere
Están para chuparse los dedos = είναι για να γλείφεις τα δάχτυλα, μπουκιά και συγχώριο, τρώει η μάνα και του παιδιού δεν δίνει, είναι πεντανόστιμα
Finger-licking good, tasty
Para tí la perra gorda = καλά, ό, τι πεις (φράση με την οποία τελειώνει κανείς μια διαφωνία παραδεχόμενος ότι έχει άδικο χωρίς όμως να το παραδέχεται πραγματικά)
https://es.wikipedia.org/wiki/Perra_gorda
Desistir en la discusión, de la cual se renuncia a continuar como dando la razón al otro pero sin querer dársela en realidad.
Yeah, yeah you are right
Ending a disagreement just for the sake of ending it supposedly admitting you are wrong whereas you don’t really think so.
Ο Ροδρίγκεζ ντε λα Φουέντε ήταν Ισπανός φυσιοδίφης, περιβαλλοντιστής και ακτιβιστής σε θέματα προστασίας του περιβάλλοντος καθώς και δημιουργός σχετικών ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών ντοκιμαντέρ όπως η σειρά El hombre y la Tierra 1974-1980 (Ο άνθρωπος και η γη), η οποία συνέβαλε στην εκλαΐκευση της επιστήμης και είχε μεγάλη επίδραση στη διαμόρφωση της κοινής γνώμης. Εξειδικεύτηκε στη μελέτη των λύκων.
Félix Samuel Rodríguez de la Fuente (14, 1928 – 14, 1980) contributed to the popularization of science, Spanish naturalist and broadcaster. He is best known for the highly successful and influential TV series, El Hombre y la Tierra. He specialized in the study of wolves.
Félix Samuel Rodríguez de la Fuente (Poza de la Sal, Burgos, España, 14 de marzo de 1928-Shaktoolik, Alaska, Estados Unidos, 14 de marzo de 1980) fue un naturalista y divulgador ambientalista español, defensor de la naturaleza, y realizador de documentales para radio y televisión, destacando entre ellos la exitosa e influyente serie El hombre y la Tierra (1974-1980). Licenciado en medicina por la Universidad de Valladolid y autodidacta en biología, fue un personaje polifacético de gran carisma cuya influencia ha perdurado a pesar del paso de los años. Su saber abarcó campos como la cetrería y la etología, destacando en el estudio y convivencia con lobos.
https://es.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9lix_Rodr%C3%ADguez_de_la_Fuente
- Los que cortan el bacalao = κυριολεκτικά: αυτοί που κόβουν τον μπακαλιάρο // αυτοί που κάνουν κουμάντο, που παίρνουν τις αποφάσεις, που έχουν την εξουσία
https://www.spanishpodcast.net/cortar-el-bacalao/v
To be the boss, to have the final say, to run the show
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cortar%20el%20bacalao
- Los que manejan el cotarro
Manejar/dirigir el cotarro = το είσαι αυτός που αποφασίζει για ένα θέμα, ο επικεφαλής, αυτός που βρίσκεται πίσω από το τιμόνι σε μια υπόθεση
Be in charge of, be the manager, run the show
Mandar en un asunto
http://es.thefreedictionary.com/cotarro
- Bulos que cuenta la gente! = ιστορίες (ψεύτικες) που λέει ο κόσμος, κουτσομπολιά του κόσμου
Un bulo = ανυπόστατη φήμη, μύθος, κουτσομπολιό
Hoax
No pasar a mayores = δεν προχώρησε σε κάτι πιο σοβαρό, δεν σοβάρεψε // it didn’t get more serious
http://www.oxforddictionaries.com/es/traducir/espanol-ingles/mayor
Νo pasar or llegar a mayores, tuvo un pretendiente, pero la cosa no pasó a mayores
She had a boyfriend, but it didn’t come to anything or but nothing came of it.
- Faltaría más! = αυτό έλειπε!
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/-no-faltaba-o-faltar%C3%ADa-m%C3%A1s-
Guerrero del Antifaz είναι ο τίτλος ενός κλασικού κόμικ της δεκαετίας του ’40, το οποίο υπήρξε ιδιαίτερα δημοφιλές και ένα από τα μακροβιότερα στην ιστορία του ισπανικού κόμικ, με συνολικά 668 τεύχη μέσα σε 21 χρόνια.
El Guerrero del Antifaz es una obra clásica de la historieta española, creada por Manuel Gago García en 1943 para Editorial Valenciana. Junto con Roberto Alcázar y Pedrín, es la serie más popular e influyente de los años 40, y una de las de mayor duración de la historia del cómic español, con un total de 668 cuadernos en 21 años.
https://es.wikipedia.org/wiki/El_Guerrero_del_Antifaz
- A mí ni me va ni me viene = δεν μ’ ενδιαφέρει, μου είναι αδιάφορο
Νi me va ni me viene
I couldn’t care less
Algo que ni me va ni me viene es algo que no me importa en absoluto, que me da completamente igual, que me resulta totalmente indiferente.
https://expresionesyrefranes.com/2007/10/22/ni-me-va-ni-me-viene/
- No habia día que no se tiraran los trasos a la cabeza
Tirarse los trasos a la cabeza // τσακώνονται, έχουν ομηρικούς καβγάδες, σκυλοτρώγονται
To have almighty rows
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=tirar%20los%20trastos%20a%20la%20cabeza
- Lo que me faltaba, que mi suegra me saque los colores ante de mi marido
Sacar los colores = το να ντροπιάσω, να προσβάλω κάποιον
To make someone feel embarassed
http://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/sacar%20los%20colores
- No me tires de la lengua = κυριολεκτικά: μη με τραβάς από τη γλώσσα // μη με προκαλείς να μιλήσω, μη με τσιγκλάς, μη με κουρδίζεις
Tirar de la lengua
Ηacer que una persona diga algo que debía mantener callado
Make somebody say something they shouldn’t
http://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/tirar%20de%20la%20lengua
- Qué mayores ni qué 8 cuartos? = τι μεγάλοι και πράσινα άλογα; Τι μεγάλοι και αηδίες!
Ni qué 8 cuartos
La expresión se usa para subrayar el desacuerdo con algo, disconformidad que previamente se ha expresado de una forma exclamativa
Χρησιμοποιείται για να υπογραμμίσει κανείς τη διαφωνία του με κάτι που ειπώθηκε νωρίτερα
http://hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Ocho%20cuartos.htm
No entender ni pío = δεν καταλαβαίνω Χριστό, δεν καταλαβαίνω τίποτα, ούτε λέξη
Not to understand a thing
- El hombre es un pedazo de pan
Ser un pedazo de pan = παιδί μάλαμα, ψυχούλα, διαμάντι
Be an angel, a really nice person
Decimos que alguien es un pedazo de pan cuando es muy buena persona, una de esas personas encantadoras de las que solo podemos decir cosas buenas.
https://expresionesyrefranes.com/2013/07/10/ser-un-pedazo-de-pan/
- Si tuviera las luces de su hermano = αν ήταν όσο ξύπνιος είναι ο αδερφός του, αν είχε το μυαλό του αδερφού του
Cuando alguien tiene pocas luces significa que no es muy listo, que no se da cuenta de las cosas que pasan a su alrededor, que no es precisamente un “iluminado”
https://expresionesyrefranes.com/2007/03/17/tener-pocas-luces/
Hombre de pocas luces
http://dle.rae.es/?id=NkAteAU|NkDuImp
If he was as smart as his brother
- Y pare de contar = κυριολεκτικά: και σταμάτα να μετράς // κι αυτό είναι όλο, και μου φτάνει, και τέλος
https://en.wiktionary.org/wiki/y_para_de_contar
Αnd that’s all, and that’s it, period.
- Médico pronostiquero, médico embustero
Καλύτερα για έναν γιατρό να μην κάνει πρόγνωση γιατί θα πέσει έξω και θα τον περάσουν για τσαρλατάνο.
http://www.elcorreogallego.es/opinion/ecg/pronostiqueros-augures-milenaristas/idEdicion-2013-07-18/idNoticia-817568/
Сuantas veces me ha preguntado un enfermo aquejado de una grave dolencia o sus familiares por lo que le quedaba de vida, siempre me he negado a dar un pronóstico, porque estaba seguro de que no iba a acertar. Les he dicho lo que dicen al respecto en mi tierra de nación: “el médico pronostiquero es un embustero”.
https://juanmjerez.wordpress.com/category/mis-lecciones-de-clausura/
- Has hoído cabanas y no sabes dónde = κυριολεκτικά: άκουσες καμπάνες και δεν ξέρεις από πού // έχεις αόριστες και ανακριβείς πληροφορίες, δεν σου τα είπαν καλά, δεν είσαι καλά πληροφορημένος (με αποτέλεσμα να λες βλακείες, να μην ξέρεις τι σουγίνεται)
Οír campanas y no saber dónde
- loc. verb. Tener noticias vagas y normalmente inciertas.
Ese tío ha oído campanas y no sabe dónde
http://dle.rae.es/?id=6zF3lAA
Προσωνύμιο του δικτάτορα Francisco Franco Bahamonde
http://historiaideologias.blogspot.com.cy/2010/06/centinela-de-occidente.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Lemas_del_franquismo#Centinela_de_Occidente
- Yo hablar y hablar, que es lo mío
Es lo mío = είναι αυτό που ξέρω να κάνω καλύτερα, είναι η ειδικότητά μου, είναι ο τομέας μου
It’s my thing, it’s what I’m good at
- Sabe con quién se juega los cuartos
Jugarse los cuartos = ρισκάρω τα λεφτά μου (π.χ. σε επένδυση) // εμπιστεύομαι κάποιον
http://www.tubabel.com/definicion/29875-jugarse-los-cuartos
Atar en corto = να έχω κάποιον από κοντά, να τον ελέγχω
Σύμφωνα με το ίδρυμα Fundeu το σωστό είναι atar corto, όχι atar en corto
Controlar de cerca (a alguien)
http://www.fundeu.es/recomendacion/atar-corto-no-atar-en-corto-700/
- Diós da pan a quien no tiene dientes = κυριολεκτικά: ο Θεός δίνει ψωμί σ’ αυτούς που δεν έχουν δόντια // το μεν πνεύμα πρόθυμον, η δε σαρξ ασθενής
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/27/dios-le-da-pan-al-que-no-tiene-dientes/
- No metas morcillas = όταν ο ηθοποιός αυτοσχεδιάζει και προσθέτει ή αλλάζει τα λόγια του έργου
Meter morcillas se llama en el argot teatral, a intercalar palabras o frases que el autor de la obra no incluyó en el libreto, pero que al actor le pareció oportuno decir durante la representación
http://www.juventudrebelde.cu/columnas/lectura/2012-05-19/morcillas/
- Patas de gallo = πόδι της χήνας, οι ρυτίδες γύρω από τα μάτια
Crow’s feet
Θα ξεσπάσει καβγάς, θα γίνει το σώσε, θα έχουμε επεισόδια
Cuando se arma la marimorena significa que hay una pelea entre dos o más personas.
Τhere will be a great hoo-ha about it
https://www.spanishpodcast.net/marimorena/
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/marimorena
Περασμένα ξεχασμένα, πάει πέρασε, είναι περσινά ξινά σταφύλια
That’s water under the bridge, it’s ancient history
- Os he pillado, ¡pero con las manos en la masa!
Con las manos en la masa = κυριολεκτικά: με τα χέρια μέσα στο ζυμάρι // με τα χέρια μέσα στο βάζο με το γλυκό, στα πράσα, επ’ αυτοφόρω
Catch someone in the act, with their pants down, flat footed, red handed