Etiquetas
cuentamecomopaso, dichos, frases, ισπανικές παροιμίες, ισπανικές εκφράσεις, refranes
Cuéntame – Επεισόδιο 22
Me quedé muda/ quedarse mudo-a = έμεινα άφωνη
No estoy para bromas/ no estar para bromas = δεν έχω διάθεση για αστεία
Acaba de salir del cascarón = μόλις βγήκε απ’ το αβγό
Tienes más imaginación que un dibujo animado = η φαντασία σου οργιάζει
Con la pinta de mosquita muerta que tiene/ tener la pinta de mosquita muerta = όταν κάποιος φαίνεται αθώος, αφελής αλλά εκμεταλλεύεται κάθε ευκαιρία για το συμφέρον του.
Mosca muerta.
1. f. coloq. Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho.
El punto Filipino = η φράση χρησιμοποιείται για να χαρακτηρίσουμε κάποιον ξεδιάντροπο, απατεώνα, κακοπροαίρετο και ανήθικο. Προέρχεται από ένα είδος κομπίνας που έκανε ένας απατεώνας (el punto), ο οποίος ισχυριζόταν ότι είχε επιχειρήσεις στις Φιλιππίνες που στην πραγματικότητα δεν υπήρχαν για να αποσπά χρήματα από τους εξαπατημένους.
Dar el braguetazo = να παντρεύεσαι για τα λεφτά
Ha pegado el braguetazo del siglo/ Pegar el braguetazo = Λέγεται όταν ένας φτωχός άντρας παντρεύεται γυναίκα από πλούσια οικογένεια
Le ha tocado el gordo! = Έπιασε την καλή, κέρδισε το λαχείο του, έκανε τη μπάζα του
Menuda papeleta! = Μεγάλο μπλέξιμο, μπλέξαμε άσχημα
Faltaría más = Αυτό έλειπε!
Señalar con el dedo = δαχτυλοδείχνω
Pasar por el altar = ανεβαίνω τα σκαλιά της εκκλησίας, παντρεύομαι
Un cazafortunas, un buscavidas = ένας προικοθύρας, τυχοδιώκτης
Estoy hecha un flan = Πάω να σπάσω από την αγωνία, κάθομαι σε αναμμένα κάρβουνα, τα νεύρα μου είναι κρόσια
Mejor que vayamos al grano/Ir al grano = μπαίνω στο ψητό
Me ha pillado de sorpresa/pillar de sorpresa = πιάνω εξ απρόοπτου
Siempre pones pegas/poner pegas = παραπονιέμαι, γκρινιάζω για όλα, βάζω εμπόδια, φέρω αντίρρηση
Un enchufe = βύσμα, μέσο
Hacer un brindis = τσουγκρίζω ποτήρια, κάνω πρόποση
Estar de mala leche = είμαι στις μαύρες μου, πολύ κακοδιάθετος, δεν μιλιέμαι